Video Game Localisation

Bartelt-Krantz, M. (2011) “Game Localization Management: Balancing linguistic quality and financial efficiency.” in Bernal-Merino, M. (Ed.) TRANS, issue 15. Available at http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/83-88.pdf

Bernal-Merino, M. Á. (2007) “Challenges in the Translation of Video Games.” Revista Tradumàtica, N.5, pp. 1-7. Available at http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02art.htm

Bernal-Merino, M. Á. (2008) “Where Terminology Meets Literature.” Multilingual Computing Inc., number 98, volume 19, issue 5, pp. 42-46. Available at http://www.multilingual.com/

Bernal-Merino, M. Á. (2009) “Creativity in the Translation of Video Games.” Quaderns de Filologia. Estudis literaris, Universitat de Valencia, publicaciones, Vol XIII (2008) xx-xx, pp. 57-70, Online. Available at http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3015760

Bernal-Merino, M. A. (2015). Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. London: Routledge.

Cronin, M. (2010) “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica , N. 8. Online. Available at http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num8/articles/04/04art.htm

Crosignani S. and Ravetto F. (2011) “Localizing the Buzz! Game Series (Or how to successfully implement transcreation in a multi-million seller video game).”, in Bernal-Merino, M. (Ed.) TRANS, issue 15. Available at http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/29-38.pdf

Díaz Montón, D. (2011) “La traducción amateur de videojuegos al español.” in Bernal-Merino, M. (Ed.) TRANS, issue 15. Available at http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/69-82.pdf

Dietz, F. (2007) “How Difficult Can That Be?” Revista Tradumàtica , N. 5. Online. Available at http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/04/04art.htm

Di Marco, F. (2007) “Cultural Localization: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games.” Revista Tradumàtica , N. 5. Online. Available at http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06.pdf

Edwards, K. (2012) “Strategic Insight #3: Game localization’s challenges and opportunities.” in N. Singh’s Localization Strategies for Global E-Business, pp. 292-296. Massachusetts, Cambridge University Press. Available at http://www.amazon.com/Localization-Strategies-Global-Business-Nitish/dp/1107008891

Edwards, K. (2011) “Culturalization of Game Content.” in H. Chandler & S. O’Malley Deming, The Game Localization Handbook, pp. 19-32. Massachusetts, Jones & Bartlett Learning. Available at http://www.amazon.com/Localization-Handbook-Heather-Maxwell-Chandler/dp/0763795933

Edwards K. (2011) “Culturalization: The Geopolitical and Cultural Dimension of Game Content.” in Bernal-Merino, M. Á. (Ed.) TRANS, issue 15. Available at http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/19-28.pdf

Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins. Available at http://www.amazon.co.uk/Practical-Localization-Language-International-Directory/dp/1588110060

Esser, A., Bernal Merino, M. & Smith I. R, (eds.) (2016). Media Across Borders: Localizing TV, Film and Video Games. London: Routledge. Available at https://www.routledge.com/products/9781138809451

Fernández Torné, A. (2007) “Anàlisi de la localització de Codename: Kids Next Door – Operation V.I.D.E.O.G.A.M.E.” Revista Tradumàtica, N. 5. Online. Available at http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/08/08art.htm

Loureiro Pernas, M. (2007) “Paseo por la localización de un videojuego.” Revista Tradumàtica, N. 5. Online. Available at http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/03/03art.htm

Mangiron C. (2011) “Accesibilidad a los videojuegos: estado actual y perspectivas futuras.” in Bernal-Merino, M. (Ed.) TRANS, issue 15. Available at http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/53-17.pdf

Maxwell Chandler, H. and O'Malley Deming, S. (2012) “The Game Localization Handbook.” 2nd edition. Sudbury/London: John & Bartlett Learning. Available at http://www.jblearning.com/catalog/9780763795931/

Muñoz Sánchez, P. (2007) “Romhacking: localización de videojuegos clásicos en un contexto de aficionados”, Revista Tradumàtica, N. 5. Online. Available at http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/07/07art.htm

O'Hagan, M. (2007) “Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience.” Revista Tradumàtica, N. 5. Online. Available at http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/09/09art.htm

Serón Ordóñez, I. (2011) “La traducción de videojuegos de contenido histórico, o documentarse para traducir historia.” in Bernal-Merino, M. Á. (Ed.) TRANS, issue 15. Available at http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/103-114.pdf

Torres Molina, Y. (2007) “Localización de juegos para móvil.” Revista Tradumàtica , N. 5. Online. Available at http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/05/05.pdf

Vela Valido, J. (2011) “La formación académica de los traductores de videojuegos en España: retos y propuestas para docentes e investigadores.” in Bernal-Merino, M. Á. (Ed.) TRANS, issue 15. Available at http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/89-102.pdf

Vela Valido, J. (2011) “Games accessibility for all.” Multilingual, September 2011, p.13. Available at http://www.multilingual.com/articleDetail.php?id=1850

Warden, R. Christou, C. and McKearney, J. (2011) “Enabling the Localization of Large Role- Playing Games.“ in Bernal-Merino, M. Á. (Ed.) TRANS, issue 15. Available at http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/39-51.pdf